סמל אתר RejsRejsRejs

אוכל סיני הוא סין-נאם-נאם

אוכל סיני הוא סין-נאם-נאם נכתב על ידי ג'נס סקובגארד אנדרסן

צ'ינגליש בתפריט

סינית היא שפה מסובכת מאוד שלא לומדים רק בבוקר אחד. הדבר נכון ככל הנראה לגבי אנגלית - במיוחד אם אתם בסין.

מי שטייל ​​בסין יתקל בתרגומי זקן מבלבלים, לא מובנים או אפילו מייללים לאנגלית. אולם לעתים קרובות, אפשר לנחש קצת קדימה מהי המשמעות האמיתית, אך לפעמים יש פשוט יותר מדי מרחק בין מה שעומד למה שהיה צריך לעמוד.

נתקלתי בקינאטור האחרונה שלי בכרטיס תפריט שלפחות לא גרם לי להיות הרבה יותר חכם לגבי מה שקיבלתי בצלחת:

"שעועית חומצית בקצף בשרני"

אהה, אני לא באמת יודע ... אחרת זה נראה טוב מאוד בתמונה, אני חושב, אבל התיאור מושך קצת לכיוון אחר.

"עץ חייב להפוך לבשר"

אז אני לא חושב שיש לי זמן לחכות. ואני דווקא גם מעדיף שהבשר שלי בצלחת יגיע מחיה.

"בייקון מאוחר יותר"

האם זה משהו שהיה בייקון? או שמא זה מפלצתי שהופך לבייקון מאוחר יותר? אני בדרך כלל מעריץ גדול של בייקון, אבל אז זה חייב להיות בייקון עכשיו!

"לקוח מתרגז-רוטב"

הממ, זה לפחות שיווק ישר אם זה מתאים. אם לשפוט לפי התמונה, אחרת לא נראה שיש די הרבה רוטב - אז אולי על זה הלקוח כועס.

"תקשיב לבירה"

ראה, הנה משהו שאתה יכול להבין. תמיד הקשבתי לבירה שלי ואני בטוח שגם הבירה שלי מקשיבה לי - למרות שאנחנו לא תמיד מדברים בדיוק באותה השפה ...

נתקלתם בתרגומים מצחיקים או מטורפים במסע שלכם? אז אל תהסס לספר עליהם בתגובות למטה

צא מגרסת הנייד